24th December 2011
Arranged by the Ukrainian composer Mykola Leontovych between 1901 and 1919, and performed in 1921 at Carnegie Hall, Shchedryk (with a completely different text and now titled Carol of the bells) rapidly became popular in the US.
The original Ukrainian text tells the tale of a swallow flying into a household to proclaim the plentiful and bountiful year that the family will have. The title shchedryk is derived from the Ukrainian word for “bountiful”. This follows a tradition of praising the hosts of festivities in the songs during those festivities, or when coming to get sweets, small money bills or presents in exchange for nice singing by a group of children.
English text was written separately, and is copyrighted.
All the derived music uses the original’s four-note pattern by Mykola Leontovych. Folk song/chant was the basis for Leontovych’s work on this piece. I believe the original song had a similar musical (vocal) pattern, and that “ostinato” figure of music was already present in the song, so Leontovych’s work was probably to smooth out any uneven moments, and formalize the music in notes. Citing wikipedia article, “ostinato motif, a repeated four-note pattern within the range of a minor third is thought to be of prehistoric origins”.
Posted in Misc, Ukraine | No Comments »
26th May 2010
Викладену нижче власну позицію вважаю найправильнішою (і використовую з 2007 року).
Префікс мікро в українській мові є, і позначає певну кратність (10-6) числової величини (а також просто щось маленьке) – тому його можна зберегти при перекладі першої половини складного слова microarray. Цей префікс також входить до системи одиниць СІ.
А от слова арей (як вживають деякі автори) в українській мові немає. Також немає сенсу його запозичувати, оскільки існують переклади (слова-еквіваленти). Один зі словників пропонує такі варіанти перекладу слова array українською (у різних контекстах):
- множина, набір, комплект
- розташування, решітка, сітка
- масив, список, поле, ряд
- решітка даних
- масив даних
- матриця
Я пропоную використовувати термін мікромасив (та похідний від нього мікромасив-експеримент). Цей термін має перевагу над вживаним у Російській Федерації “микрочип-экспериментом”, оскільки “мікрочіп” або просто “чіп” – це усталений термін електроніки, де він позначає кремнієвий електронний елемент з високим ступенем упаковки напівпровідників; натомість “масив” – це і набір/список [даних], и [двомірна] матриця [даних/ознак/зондів/будь-чого]. Відповідно, мікромасив – це маленька матриця або маленький набір [олігонуклеотидних/кДНК зондів]. Додатковим аргументом проти використання слова чіп вважаю його запозиченість.
Використання інших варіантів перекладу слова array або не відповідає суті об’єкту, або має неоднозначне трактування. Наприклад, мікроматриця: в молекулярній біології матриця – це ланцюг ДНК, з якого іде синтез, а в ширшому значенні – взагалі будь-яка модель, з якої виготовляють зразки. (Звичайно, слово матриця також є синонімом слова масив у значенні двомірний масив / двомірна матриця, але слово масив не має – наскільки мені відомо – альтернативних трактувань у молекулярній біології). Розглядати інші варіанти перекладу слова array не вважаю за потрібне, оскільки вони ще менш вдалі за матрицю.
Таким чином, вірним перекладом терміну microarray є слово мікромасив.
Posted in Misc, Science, Ukraine | No Comments »
31st March 2010

Dmitri Tabachnik is the Minister of education in the new (Yanukovych team) government.
He is well-known for his anti-Ukrainian rhetoric and for the denial of everything Ukrainian.
The other day he canceled obligatory Ukrainian language university entrance exams, proving again with his actions that he does intend to enact his phobia of Ukrainian identity.
Read the rest of this entry »
Posted in Society, Ukraine | No Comments »